Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722

Cum ne facem temele cand organizam o conferinta multinationala

Cum ne facem temele cand organizam o conferinta multinationala

Lumea e mica, se spune, si intr-adevar, a devenit din ce in ce mai simplu si mai la ordinea zilei sa ai o intalnire, un eveniment sau o conferinta la care se aduna participanti din toate colturile lumii. Departe sunt vremurile cand Turnul Babel reprezenta imposibilitatea comunicarii. Astazi, globalizarea a perfectionat mijloace si metode de a apropia si de a pune impreuna cele mai diverse culturi – de la relatii economice si de afaceri care trec cu usurinta granitele, la evenimente culturale multinationale transmise live oriunde din lume.

Daca vrei sa organizezi o conferinta sau esti gazda unei intalniri multinationale si multilingvistice, vei avea cu siguranta nevoie de suportul unei agentii de interpretariat si traduceri. Aici, interpretariat este cuvantul cheie, iar cateva date esentiale despre acesta gasesti in acest articol.

O astfel de agentie te poate ajuta in mult mai multe feluri decat ai crede, detinand expertiza nu doar pentru usurarea comunicarii si echipa perfecta pentru diverse combinatii de limbi, dar si intreg suportul tehnic de care nici nu stii ca ai nevoie.

Cum sa te asiguri ca totul va decurge ca la carte? Rezultatele nu tin numai de cat de buni sunt interpretii prezenti la eveniment, de cat de bine functioneaza sistemul audio, ci si de cat de atent a fost totul planificat.

Sunt cateva puncte esentiale pe care trebuie sa le urmaresti si la care o agentie de interpretariat profesionista isi face temele constiincios inainte de eveniment:

In functie de participantii la conferinta

Este un eveniment la care vine publicul local, iar invitatii principali sunt experti de pe alte meleaguri? Sau poate, la un eveniment de final de an, participa si invitati de onoare din alta tara?

In functie de provenienta participantilor, vei sti care sunt perechile de limbi vizate pentru interpretariat. Ca regula de baza, interpretii lucreaza dintr-o limba sursa pe care o inteleg perfect in limba materna, pentru a reda cat mai bine mesajul. Termenii vehiculati, care ar putea aparea pe oferta agentiei de interpretariat, sunt limba activa – limba in care se interpreteaza si care este limba pe care o vorbeste cel mai bine traducatorul; limba pasiva este limba pe care o intelege, o asculta si o traduce pentru auditoriu. Un interpret poate avea mai multe limbi active – limba A fiind limba maternal, iar limba B o a doua limba pe care o vorbeste la perfectie. Majoritatea interpretilor au mai multe limbi pasive pe care le inteleg foarte bine dar nu le vorbesc la un nivel exceptional.

Daca sunt prea multe limbi diferite care “se intalnesc” la acelasi eveniment, iar folosirea interpretilor pentru toate perechile de limbi este prea costisitoare, se poate agrea asupra unei limbi releu. Atunci interpretii pot traduce prin intermediul unei limbi comune – de exemplu, engleza sau franceza – in care interpreteaza unul dintre specialisti. Ceilalti vor interpreta din releu in limbile lor active.

Tot in functie de numarul participantilor, se alege tipul de interpretariat. La o conferinta clasica, la care publicul asculta cuminte, din scaune, discursuri si prezentari, se alege interpretarea simultana: interpretare realizata in acelasi timp cu discursul, ascultata in casti de catre public. Interpretarea consecutive se practica la intalniri cu mai putini participanti sau la dejunuri de afaceri. Este interpretarea textului vorbitorului dupa ce acesta a incheiat o fraza. Este posibil ca aceeasi conferinta sa necesite ambele tipuri de interpretariat, in diferite momente si contexte.

In functie de tema si scopul intalnirii

Tema abordata la conferinta este un subiect esential pentru agentia de interpretariat si trebuie transmisa clar acesteia pentru selectarea celor mai potriviti interpreti. Ei sunt de obicei experti intr-un anumit domeniu, si desigur, cu cat este mai tehnica sau de nisa tema abordatata, cu atat specializarea interpretului este mai rara si mai greu de gasit.

Interpretul trebuie sa fie la fel de familiarizat cu subiectul discutiei ca si oratorul. De aceea, dincolo de selectarea atenta a lui si punerea omului potrivit la conferinta potrivita, ar mai trebui avute in vedere materiale suport pe care interpretul le poate studia inainte. De cele mai multe ori, discursul prezentarii este cunoscut inaintea evenimentului, iar el ar trebui sa fie facut cunoscut si interpretului. Chiar daca discursul va fi spontan, tot va avea un fir dinainte stabilit si anumiti termeni care trebuie rostiti, tradusi corect. Pregatirea de dinaintea discursului si materialele informative de suport ajuta de asemenea atunci cand se spun cifre mari, dificil de tinut minte, care sunt importante pentru mesajul oratorului.

Tot pentru a asigura interpretarea corecta, discursurile si discutiile ar trebui sa fie bine structurate, un glosar de termeni agreat inainte cu interpretii, daca se considera necesar, iar daca se asteapta la o interactiune intre orator si sala, ritmul interactiunilor trebuie agreat inainte cu interpretii, pentru ca sa existe suficient timp pentru traducere.

Temele pentru pregatirea unei conferinte multinationale nu se incheie aici, dar vom mai vorbi despre ele intr-o postare viitoare. In care se va explica si importanta pauzelor – atat pentru oratorii conferintei, pentru public, cat si pentru interpretii din casti.
Prin urmare, o scurta pauza!

By | 2017-02-14T20:45:58+00:00 septembrie 2nd, 2015|Uncategorized @ro|1 Comment