hartii-in-forma-de-mesaj

10 lucruri pe care trebuie sa le stii inainte de a solicita servicii de traducere

Ati zarit la coltul strazii un birou de traduceri nou aparut si va ganditi ca va fi la indemana sa apelati la el cu urmatoarea ocazie? Ganditi-va mai bine. Sa alegeti agentia potrivita pentru serviciile de traducere ar trebui facut luand in considerare multe criterii – noi am facut o lista din cele mai importante 10. Inainte de a hotari ca este o lista prea lunga pentru un lucru asa de simplu, dati-ne voie sa mai adaugam un criteriu, in afara listei: un profesionist va raspunde corespunzator la cele mai mici – 10 sau chiar mai multe – detalii.

Acum, este bine sa pornim de la intelegerea faptului ca o traducere corecta, fie ea o traducere de acte legalizata, servicii de interpretariat pentru o conferinta cu participare internationala sau traducerea unui website, trebuie sa respecte anumite criterii: acuratetea, stilul potrivit, termenul de predare. Ca sa va asigurati cel mai bun rezultat si ca sa va puteti orienta mai usor intre optiunile pe care le aveti, va oferim cateva informatii de baza despre traduceri, traducatori si agentiile specializate.

Inainte de a solicita servicii de traducere, urmariti aceste 10 puncte:

1.Despre experienta traducatorului

Poate ca, pentru cei mai multi, traducerile ar trebui sa aiba acelasi continut – sa sune exact la fel – indiferent de cine le face. Dar realitatea este ca rezultatul traducerii difera in functie nu doar de experienta si expertiza traducatorului, dar si de stilul pe care acesta l-a adoptat, de context, de timpul acordat etc.

Nu e vorba despre gaina batrana care face…, si intrece…, ci de faptul ca traducatorii cu un minimum de exercitiu in tema data vor scoate un rezultat final mai bun. Calitatile traducatorului vor fi puse in valoare corect de o agentie de traduceri cu experienta, care isi cunoaste colaboratorii si poate apela la omul potrivit, la traducerea potrivita. In functie de tema data, aceasta poate fi de competenta unui talentat tanar traducator, care a dovedit viteza in redactare, sau a unui interpret cu minimum 5 ani experienta in traduceri simultane.

2. Despre profesionalism si atestate

Profesionalismul este garantat de un nivel de calificare formala, ce este atestat printr-o diploma: atestatul de traducator oficial, obtinut de la Ministerul Culturii si Patrimoniului National, care mentioneaza si domeniile in care este specializat traducatorul. In cazul traducerilor legalizate, acestea pot fi realizate doar de catre cei care detin un atestat de traducator si interpret autorizat, eliberat de Ministerul Justitiei. Numai simplul fapt de a fi trecut prin examene si proceduri (mai e nevoie sa spunem, birocratice) specifice, arata profesionalismul. Atestatul de traducator trebuie luat pentru fiecare pereche de limbi si pentru fiecare domeniu in care se specializeaza traducatorul (tehnic, juridic, medical…)

3. Despre limba materna

Este vorba despre cei 7 ani de acasa ai traducatorului – mai exact, pe unde si i-a petrecut. Traducerile de cea mai buna calitate se fac dintr-o limba straina in limba materna. Din nou, agentia de traduceri isi va folosi experienta si portofoliul divers de traducatori si interpreti pentru a aloca fiecare proiect persoanei adecvate.

4. Despre calitate si partenerul ei

Calitatea vine insotita de un pret, si in cazul traducerilor, ca si in orice alt domeniu, iar calitatea proasta va avea un pret mai mare. Un document legalizat tradus gresit poate cauza procese, sau, in cazuri mai putin dramatice, rasete inabusite la intalnirea cu partenerii de afaceri din Turcia sau China.

Din pacate, oferta din ce in ce mai mare de pe piata si mai ales posibilitatea obtinerii de servicii de traducere de oriunde din lume, de pe cele mai ieftine piete, a dus la tendinta generalizata de a cere traduceri si interpretare la costuri cat mai mici. Traducatorii de calitate si agentiile serioase refuza de obicei aceste cereri, care nu recompenseaza corect (spre deloc uneori) efortul si expertiza puse intr-o traducere corecta.

5. Despre numere

…Numere de cuvinte de tradus, mai exact. Costul traducerii se calculeaza in functie de acesta, desi sunt clienti sau agentii care calculeaza si altfel preturile – pe pagina sau cuvinte in documentul final. Este bine sa aveti grija ca, in cazul in care solicitati mai multe oferte pentru un anumit proiect, sa comparati corect ofertele de pret. Asteptati-va la costuri mai mari ale documentelor stufoase, dar si la costuri mai mari ale documentelor dificile. Pentru ca un alt factor care influenteaza serviciile de traducere si interpretariat este…

6. Specializarea

Asteptati-va la costuri mai mari ale traducerii in cazul unor perechi de limbi rare sau pentru documente cu termeni super-ultra-specializati. De asemenea, asteptati-va si la un termen de incheiere a proiectului macar realist.

7. Despre timp

Termenul in care doriti ca traducerea sa fie gata influenteaza costul si rezultatul. In medie, un traducator poate traduce bine documente de pana la 2500 de cuvinte pe zi. Daca tema este mai stufoasa si trebuie sa fie gata pana a doua zi, este clar ca mai multi traducatori vor lucra la document in paralel. Procesul de coordonare a unei echipe ca rezultatul traducerii sa fie uniform implica un cost extra. Este adevarat ca la coordonare si uniformizare ajuta si programele de traducere, dar acestea nu sunt suficiente.

8. Despre traducerile automate

Sunt cazuri in care traducerile automate sunt de ajutor si asigura un nivel minim de intelegere a textului, pana la o rescriere mai corecta. Ati vazut probabil ca traducerea automata a unui website va poate ajuta sa va orientati in meniurile site-ului. Traducerile automate se folosesc in cazul documentelor foarte stufoase, de care este nevoie de urgenta. Rezultatele acestora vor fi cu atat mai bune, cu cat se foloseste un dictionar de termeni cat mai precis. Sunt cu siguranta mult mai ieftine decat serviciile unui traducator, dar si textul rezultat este dificil de descifrat.

9. Despre traducere vs. interpretare

Interpretarea este deseori inteleasa ca adaptare a textelor traduse, dar de fapt inseamna traducerea discursurilor sau convorbirilor. Un interpret poate participa la intalniri intre parteneri comerciali care nu vorbesc aceeasi limba sau la conferinte internationale. In schimb, traducerile se refera la documente scrise. Agentiile din domeniu ofera ambele servicii, dar trebuie sa stiti ca folosesc specialisti diferiti pentru interpretare si traducere. Serviciile de interpretariat presupun abilitati speciale – memorie, prezenta de spirit, viteza – si sunt mai costisitoare.

10. Despre documentul sursa

Cand solicitati o traducere, exista cateva criterii minime pe care trebuie sa le respecte documentul sursa. Sa fie corect si pus intr-o forma (tip de fisier) accesibila si manevrabila. Daca fisierul .doc contine imagini ce nu se mai pot deschide, traducerea va iesi trunchiata. Sunt cazuri in care un dictionar de termeni usureaza si urgenteaza procesul de traducere. De aceea serviciile unei agentii specializate, la care sa apelati constant, vor da rezultate din ce in ce mai bune. Aceasta va completa si perfectiona in timp dictionarul de termeni si va reusi sa faca traducerile intr-un timp mai scurt, cu costuri din ce in ce mai mici.