Cum sa te indragostesti de traducatorul tau – Un ghid din 7 intrebari si raspunsuri

Clientii si agentiile lor de traduceri – intre ei nu este niciodata dragoste la prima vedere. Dupa parerea noastra, nici nu ar trebui sa fie. O relatie pe termen lung, in care increderea si respectul sunt importante pentru amandoi, se naste dupa ce cei doi se cunosc mai bine. Asta inainte sa isi lege destinele pe termen lung – printr-un contract oficial.

Daca Agentia nu se pricepe sa afle ce isi doreste Clientul, iar clientul nu stie cum sa isi formuleze cererea de traducere, evident ca finalul va fi de neasteptat si de neinteles pentru ambele parti. E ca in dragoste: sinceritatea face diferenta intre o relatie trecatoare si una serioasa.

Inainte de prima intalnire cu Ea, Agentia de traduceri, El ar trebui sa afle raspunsul la urmatoarea lista de intrebari. Amandoi ar putea invata multe din acest ghid – inspirat din indrumarile sustinute de Asociatia Traducatorilor din America (ATA) si din experienta noastra.

De ce ai nevoie de fapt? Traducere sau interpretare?

Cele doua sunt complet diferite si nu toate agentiile de traduceri pot acoperi ambele servicii. Pe scurt, daca ai nevoie ca un contract in limba italiana, trimis de partenerii din Italia, sa fie tradus in romana, sau daca vrei ca website-ul companiei sa ofere informatii pentru clienti din orice colt al lumii, nu doar din Romania, atunci ai nevoie de traduceri realizate de traducatori profesionisti.
Daca ai nevoie ca la urmatoarea conferinta anuala a companiei toti delegatii sositi din diverse tari sa asculte prezentarile si discursurile chiar in limba lor, atunci ai nevoie de interpreti care sa faciliteze comunicarea intre toti delegatii. In cazul acesta, agentia te poate indruma si puteti alege impreuna daca veti folosi interpretare consecutiva sau simultana sau daca este nevoie de sisteme speciale de sunet. O agentie profesionista poate oferi toate aceste servicii integral.

Ce mai exact ar trebui tradus? Si chiar trebuie?

Pentru ca traducerile se contorizeaza de cele mai multe ori la numar de pagini sau de cuvinte, ar fi bine ca documentul care ajunge la agentia de traduceri sa contina fix informatia de care ai nevoie cu adevarat sa fie tradusa. Uneori, un specialist care sa selecteze informatia sau sa reduca informatia la esential poate contribui semnificativ la reducerea costurilor de traducere.
O companie producatoare de componente electrice si electronice din Franta si-a dorit traducerea catalogului de produse in limbile tuturor tarilor in care avea reprezentanta. Din pacate, selectia finala a gamelor de produse care sa apara in cataloage s-a facut abia dupa traducere, si astfel cateva sute de pagini traduse in 5 limbi diferite au ajuns in final sa fi fost… traduse si abandonate. O situatie neplacuta si pentru compania care a platit mai mult si a irosit mai mult timp, si pentru agentia de traduceri, care a muncit in plus si a prelungit inutil termenul de livrare.

De ce n-ar putea sa te faca fericit traducerea realizata de un student la limbi straine, pe care ti l-a recomandat un coleg?

Pentru o traducere profesionista, nu este suficient sa stii o limba straina, si gata. Niciun student, si nici macar un profesor de limbi straine nu au abilitatile necesare pentru a realiza o traducere adecvata, cu stil, intr-un termen realist. Nu ai apela la un student la medicina ca sa iti prescrie o reteta, nu-i asa?

De ce ai nevoie de traducere? Pentru informare interna sau pentru publicare?

Astfel de informatii sunt importante pentru agentia de traduceri. Specialistii vor face diferenta intre traducerea facuta doar cu scop informativ – pentru uz intern in companie sau doar pentru o evaluare initiala a informatiei – si traducerea menita sa fie publicata, de exemplu traducerea campaniei de publicitate sau a website-ului. Primul tip de traducere este suficient sa ramana la un nivel corect de traducere, cat mai exact, dar nefinisat. Ea va fi mai ieftin si mai rapid de realizat. Dar daca documentul tradus este important in vanzari sau trebuie sa convinga cititorii, traducerea trebuie sa treaca de nivelul initial, la prima vedere. Iar pentru asta sunt necesare macar 2 corecturi ale textului.

Este suficienta traducerea automatizata?

O relatie sincera intre agentie si clientul sau cere ca lucrurile sa fie spuse pe nume din start. Iar o agentie profesionista isi va anunta clientii chiar din faza de evaluare a proiectului daca traducerea livrata va fi traducere realizata cu ajutorul unui software specializat sau facuta de catre traducatori profesionisti. Uneori, traducerea automatizata este suficienta, si costurile pot fi mentinute in acest caz la minimum. Este cazul traducerilor realizate doar cu scop informativ. Dar, chiar si atunci, o relatie pe termen lung cu agentia va ajuta chiar si acest tip de traduceri, mai putin solicitant. In timp, se poate construi un dictionar de termeni care sa imbunatateasca rezultatele fiecarei traduceri, chiar de la prima mana, fara corectura. In dragostea dintre Agentie si al sau Client, rutina poate aduce bucurii. Si avantaje financiare…

Cat de specializata este traducerea ?

Termenii specializati sunt – doar teoretic – simplu de tradus. O agentie de traduceri profesionista poate aloca pentru fiecare tip de client si pentru fiecare domeniu un traducator specializat. Totusi, pot exista cazuri cand un specialist in domeniu este necesar pentru a corecta traducerea si a se asigura ca documentul final este exact fata de original.
Intotdeauna insa, corectura finala ii revine iarasi traducatorului, care are rostul sa dea textului stilul si precizia din toate punctele de vedere – gramatical, sintactic, ortografic si de punctuatie.

Ce limba vorbesc cititorii documentului de tradus?

Aceasta este una dintre cele mai importante informatii pentru traducator. Trebuie tradus in engleza americana, in engleza britanica sau pentru Canada? Este in spaniola pentru Argentina sau pentru Spania? Traducerea este destinata publicului general sau unui grup de specialisti? In functie de cititorii documentului final, traducatorul va alege stilul si vocabularul traducerii.

Se spune ca in dragoste trebuie pastrat intotdeauna un strop de mister. Dar in relatia dintre traducator si clientul sau, se aplica mai degraba opusul: cei doi ar face bine sa isi impartaseasca totul de la inceput. Asa pot incepe o relatie frumoasa, de lunga durata. Sau, de fapt, cu durata fix pana la termenul de livrare.