Pretul corect: 6 criterii pentru evaluarea costului unei traduceri

Am vorbit intr-o postare precedenta despre greseli de traducere. Cum e greu de calculat pretul pe care l-ar putea implica o traducere gresita si cum, de fapt, nici nu vrem sa fim pusi intr-o astfel de situatie, ar trebui sa discutam putin despre pretul corect al unei traduceri corecte.
Inainte de a evalua tarifele solicitate pentru serviciile de traducere, e bine sa pui in balanta asteptarile tale, specificul proiectului si resursele cerute si alocate traducerii.
Noi am gasit 6 puncte importante de luat in considerare si le recomandam ca repere, indiferent de tipul de traducere de care ai nevoie.

1. Timpul costa

…mai mult sau mai putin, dupa caz. Majoritatea birourilor de traduceri percep o taxa standard pentru servicii de urgenta. Daca rapiditatea cu care este incheiata traducerea conteaza cel mai mult, atunci trebuie sa va asteptati la costuri suplimentare. Acestea sunt standard la pagina tradusa, cum ar fi in cazul traducerilor simple, de documente legalizate, sau sunt negociabile, la proiectele de traducere mai mari.

Costurile extra se justifica prin resursele suplimentare dedicate proiectului – poate fi nevoie de mai multi traducatori care sa poata duce la bun sfarsit, la timp traducerea.
Dar in unele cazuri – traduceri de mare anvergura, cum ar fi mari cataloage sau traducerea integrala a unui site – cerinta de viteza poate insemna sacrificarea calitatii traducerii. Si atunci poate ca veti primi un pret mai mic. Dar, stiti, graba strica treaba uneori. Timpul prea putin alocat traducerii il poate costa pe beneficiar – mai mult decat bani – rezultatul… discutabil.

Cand trebuie sa fie gata traducerea este un subiect care trebuie stabilit clar de la inceput si, de asemenea, trebuie sa discutati cum va reusi agentia de traduceri sa va respecte termenul. Poate ca mai multi traducatori care sa lucreze la acelasi proiect nu este cea mai buna solutie in cazul dvs. cand…

2. Calitatea conteaza

Atunci cand calitatea traducerii primeaza, trebuie luat in considerare un timp realist de finalizare. Mai multe “maini” care sa lucreze la aceeasi traducere nu se recomanda cand documentul final trebuie sa aiba un limbaj unitar. Un catalog de prezentare, de exemplu, trebuie sa mentina acelasi stil de la inceput la final, dar contractele si alte documente legale pot fi usor traduse de mai multe personae, iar rezultatul va fi acelasi, termenii specializati nepermitand de obicei folosirea de sinonime. Un glosar de termeni – un dictionar specific al proiectului – este de folos in astfel de cazuri, pentru ca diversele documente de tradus, avand aceeasi tema, sa mentina o abordare si un limbaj unitar.

3. Pretul

Cand pretul este principalul criteriu dupa care sunt alese serviciile de traducere, trebuie stiut de la bun inceput ca rezultatul nu va fi de cea mai buna calitate. Probabil ca serviciile de corectura si de editare a textului vor fi eliminate pentru a reduce costurile. Atunci cand se doreste doar intelegerea textului iar documentul nu trebuie folosit in demersuri oficiale, astfel de traduceri “la prima mana” sunt suficiente. Insa pretul nu trebuie sa fie criteriul numarul unu in cazul proiectelor care implica o traducere creativa si in cazul serviciilor de interpretariat.

4. Formatul documentului

Daca puteti oferi agentiei de traduceri un fisier sursa editabil, costurile vor fi mai mici. Dar daca serviciile cerute implica si DTP (editarea textului) pentru ca documentul final sa fie similar celui trimis spre traducere – aceasta va duce la o crestere a costurilor. De obicei, pretul pentru editare este standard, estimat pe pagina si este inclus in lista de tarife.

De exemplu, traducerea legalizata a unei diplome nu implica editare – dar formatul final al documentului tradus este diferit de documentul sursa. In schimb, daca se solicita traducerea unei prezentari in format PowerPoint, DTP-ul poate implica refacerea prezentarii, mentinand formatul si stilul de animare al prezentarii initiale.

5. Limba

Costurile unei traduceri depind si de limbile folosite. Daca proiectul de traducere cere o pereche de limbi mai rar intalnita, costurile traducerii pot creste.

Chiar si dialectul poate conta in unele cazuri. Un exemplu simplu: o traducere in limba engleza poate implica diferente sensibile daca este in engleza britanica sau in cea americana. Este bine sa precizati toate detaliile legate de proiect din momentul in care solicitati o traducere – inclusiv scopul in care este folosit documentul si cui ii este destinat – pentru a va asigura ca primiti un pret corect si serviciile dorite, fara erori.

6. Tipul proiectului

Daca o traducere face parte dintr-un proiect de mare anvergura sau se doresc servicii constante de traducere sau interpretariat, costurile pot fi diferite si, de asemenea, resursele necesare sunt diferite. Un pic mai mult timp dedicat pregatirii traducerii si familiarizarii traducatorilor cu stilul, limbajul si termenii specializati vor asigura un rezultat mai bun – mai aproape de asteptari.

Inca de la inceput trebuie luate in discutie detaliile despre calitatea dorita a traducerilor, timpul de finalizare, confidentialitatea documentelor etc. Toate acestea contribuie la obtinerea celor mai bune servicii de traducere, la cel mai corect pret.

Criteriile acestea va pot ajuta sa apreciati corect orice oferta de traduceri. Atunci cand calitatea conteaza, ar trebui sa va orientati catre traducatori cu experienta; cand timpul scurt de indeplinire a proiectului va intereseaza cel mai mult, o agentie mare care are suficiente resurse disponibile este ceea ce cautati.